中外合资经营企业合同(附英文)
内容:
中外合资经营企业合同
目 录
第一章 总则 第十三章 税务、财务、审计
第二章 合营公司各方 第十四章 外汇管理
第三章 合营公司的建立 第十五章 期限、终止和清算
第四章 生产经营目的、范围和规模 第十六章 保险
第五章 投资总额与注册资本 第十七章 合同的修改、变更与解除
第六章 合营各方责任 第十八章 违约责任
第七章 合营公司的场地使用权和费用 第十九章 不可抗力
第八章 产品销售 第二十章 适用法律
第九章 董事会 第二十一章 争议的解决
第十章 经营管理机构 第二十二章 文字
第十一章 筹备和组建 第二十二章 合同生效及其它
第十二章 劳动管理
第一章 总则
根据《中华人民共和国外合资 经营企业法》和中国的其它有关法律及法规,中国××公司和××国××公司本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资
举办合资经营公司于××年××月××日订立本合同(以下简称合同)。
第二章 合营公司各方
第一条 本合同的各方为:中国××公司(以下简称"甲方"),是依据中华人民共和国法律,成立的现有企业。在中国××工商行政管理局登记注册,当定地址在中国×地,邮政编码为××,法定代表性名:××,职务:××,国籍:××,电话:××传真:××。×××国××公司(以下简称"乙方"),是依据××国适用法律成立并在该国登记注册的现有企业。其法定地址在×地,法定代表姓名:××,职务:××,国籍:××,电话:××,传真:××。
第三 章合营公司的建立
第二条 甲、乙双方根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律及法规,同意在中国____建立合资经营公司(以下简称"合营公司")
第三条 合营公司的中文名称为××有限公司,合营公司的英文名称为:××,其缩写为:××
合营公司的法定地址为;××
第四条 合营公司在中国的工商行政管理机关登记注册并领取营业执照后,即取得中国法人资格,受中国颁布的法律约束与保护。其一切活动,应遵守中国的法律、法规和条例。
第五条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲、乙双方仅以现行的或日后修改的本合同所规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第四章 生产经营目的、范围和规模
第六条 甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术的科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得清满意的经济利益。
第七条 合营公司的生产经营范围是:
第八条 合营公司的生产经营规模为:
第五章 投资总额与注册资本
第九条 合营公司的投资总额为 万美元。
第十条 合营公司的注册资本为 万美元。
由甲、乙双方认缴出资组成。
甲方出资: 万美元,占注册资本的 %
其中:厂房设施 美元
(见附件一:合营公司厂地划定图表)
机器设备 万美元
(见附件二:甲方出资的机器设备明细表)
乙方出资: 万美元,占注册资本的 %
现金 万美元
美元与人民币的折算,按缴付出资当日中华人民共和国国家外汇管理局公布的外汇牌价
中间值计算。由于汇率变化,甲、乙方将增加或减少设备的投入以保证出资比例不变。甲方声明,甲方出资的上述资产管理局(以简称"国管局")评估。
第十一条 合营公司各方应按下述规定提供各自的投资,甲方应在取得工商局核发的营业执照之日起×天内将其投入的资产移交到合营公司名下;乙方出资自合营公司营业执照签发之日起×天内全部缴清或按下述情况缴付,在营业执照颁发之日起×月内缴付不少于总出资额的百分之×%)。
甲方出资以办完所需的法律手续为准:
乙方现金出资以中国银行收到汇票的日期为准。
第十二条 在合营公司经营期内,各方可以根据合营公司生产经营的需要,按出资比例向合营公司再投资,各方也可从合营公司获得的利润按出资比例向合营再投资,直至达到合营公司投资总额。
第十三条 甲、乙双方按照以上第十条以现金和/或实物出资后,应立即聘请在中国注册的会计师对其出资额进行验证并出具验资证明。合营公司据此发给甲、乙各方邮资证明书,确认各自的出资日期和金额。
第十四条 在本合同的有效期限内,双方都不得以任何方式减少其已投入的资本。甲、乙双方如向第三者转让其全部或部分出资额,须经另一方同意,并报审批机关批准。一方转让其全部或部分出资额时,另一方有优先购买权。
第十五条 在本合同的有效期内,任何一方未经合营公司董事会一致同意,不得将其在合营公司中出资额的任何部分抵押给任何第三方。
第六章 合营各方责任
第十六条 甲方责任:
1.办理为设立合营公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事宜;
2.组织合营公司厂房和其他工程设施的设计、施工;
3.按第十条、第十一条规定缴付出资;
4.协助合营公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用具、交通工具、通讯设施等;
5.协助合营公司联系落实水、电、交通通讯等基础设施;
6.协助合营公司招聘当地的中国籍的经营管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
7.协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行证件和手续等;
8.负责办理合营公司委托的其他事宜。
第十七条 乙方责任:
1.按第十条、第十一条规定缴付出资;
2.协助合营公司进行合同引进项目的联络以及安排技术转让的有关事宜;
3.协助合营公司对国际市场进行调研及开拓;
4.协助合营公司在中国境外选购机械设备、材料等;
5.协助合营公司招聘外籍管理人员及其他工作人员;
6.负责办理合营公司委托的其他事宜。
第七章 合营公司的场地使用权和费用
第十八条 自合营公司成立之日起,甲方将按照划定的场地,交付合营公司使用。甲方保证合营公司对该场地有独立使用权。根据中华人民共和国和北京市有关规定,合营公司每年缴纳土地使用费。
第十九条 合营公司应与甲方就水、电、蒸气、厂内通道等公用设施签订有偿使用协议(见附件三),以使合营公司得到保持稳定生产和经营所需的公用设施。
第八章 产品销售
第二十条 合营公司在领到营业执照后,有权根据执照的规定,在国内和国际市场自行销售其产品,并开展与销售有关的其他服务。
第二十一条 为了保证合营公司的成功,合营公司应将出口销售和取得外汇收入放在优先地位。合营公司可经由下列渠道出口产品:
1.通过双方各自的销售网络或其它渠道出口;
2.由合营公司直接出口;
3.经过其它代理机构出口。
第二十二条 双方承认,产品出口与材料国产化是保持合营公司外汇平衡的重要手段。双方同意,将尽最大努力协助合营公司进行出口。
第二十三第 合营公司可经有关部门批准后,采取中国有关法律、法规允许的其他措施来保持外汇平衡,这些措施包括在国内市场销售产品收取外汇。
第九章 董事会
第二十四条 合营公司设董事会。董事会由×名董事组成,其中×名由甲方委派,×名由乙方委派。合营公司注册之日为合营公司董事会成立之日。
第二十五条 合营公司设董事会董事长一名(以下称为筐事长),董事会副董事长×名(以下称为副董事长),首任董事长由甲(或乙)方从甲(乙)方董事中指定,副董事长由乙(或甲)方从乙(甲)方董事中指定,任期四年。其后各任以轮换方式进行。
第二十六条 董事从委派之日起任期四年,经提名方再次委派,可以连队。董事会中因故出现空缺时,应由原提名方及时指派人员继任。任何一方都可以随时更换其委派的董事(包括董事长和副董事长)。当更换人选时,有关一方应于十四天前书面通在董事会和另一方。
第二十七条 董事会是合营公司的最高权力机构,决定合营公司一切重大事宜。下列事
宜,董事会应一致通过方可作出决定;
1.合营公司的章程和章程修改;
2.合营公司的中止与解散;
3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;
4.合营公司注册资本的增加与转让;
5.设立合营公司的分支机构;
6.批准合营公司的中长期发展规划;
7.决定合营公司年工经营方针和计划;
8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;
9.决定合营公司年度利润分配方案;
10.总经理、副总经理的任免;
11.涉及任何一方和合营公司利益冲突的事项。
对以下事项,须经出席董事会的至少×名董事通过:
1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租凭、出买或抵押
等事宜;
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;
3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;
4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员,决定上述人员的工资和生活福利待
遇;
5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职式的福利和工资制度。
6.确定和调整合营公司的组织机构;
7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;
8.决定合营公司的保险种类和投保范围;
9.关于董事会对总经理经营权限的授予;
10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;
11.其它应由董事会决定的事宜。
第二十八条 董事长是合营公司的法定代表,董事长因故不能履行其职责时,可临时授权副董事长或其它董事(在副董事长不在时)代表合营公司。董事会与董事不得干预总经理的日常经营管理工作。
第二十九条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可发召开董事会临时会议。董事会会议原则上在合公营公司所在地举行,也可以通过传或传真交换书面表决的形式举行。出席董事会会议的法定人数为全体董理会的四分之三。不够四分之三的人数时,其通过的决议无效。董事不能出席时,可出具委托书委手他人代表其出席和表决。如届时未出席也未委托他人出席,则作为弃权。会议记录应归档保存,会议记录用中英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。
第十章 经营管理机构
第三十条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常经营管理工作。
经营管理机构设总经理一名,副总经理×名。首任总经理由乙(或甲)方委派,副总经理由甲、乙各委派×名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期×年,经董事会决定,任期可相应延长。
第三十一条 合营公司实行董事分领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会负责,执行董事会会议的各项决议,组织领导合营公司的日常经营管理工作。在董事会授权的范围
内,总经理代表合营公司行使董事会授予的职权。副总经理协助总经理工作。
第三十一条 副董事长或其他董事,经董事会委派可兼任总经理、副总经理或总经理助理。
第三十三条 高级管理人员由甲、乙双方推荐并经董事会聘任,分别担任合营公司设置的各管理部门的部门经理。他们对总经理和副总经理负责。
第三十四条 经营管理机构有权在董事会授权范围内决定下列问题:
1.季度、年度生产计划和预算、销售以及合营公司其他经营工作;
2.签订、修改或取消任何长期(一年以上)购销或分销售合同;
3.签订关于合营公司资金贷款或对合营公司提供信贷的合同;
4.签订任何借款合同;
5.高级管理人员的聘用与辞退;
6.组织分支机构的建立;
7.组织制定与提议修改管理员工的标准或规定;
8.有关职工养老金、退休、奖励、保险或其他福利计划的事务;
9.除第九、第十章明确规定应由董事会处理以外的与合营公司的经营有关的其他所有事务;
第三十五条 总经理、副总经理有营私舞弊、严重失职、不胜任工作的,经查理会会议决议可随时撤换。
第十一章 筹备和组建
第三十六条 合营公司在筹备期间,可设立筹备处,筹备处由×人组成,其中:甲方×人,乙方×人。筹备外主任一人,由甲(或乙)方推荐,副主任一人,由乙(或甲)方推荐。
第三十七条 筹备处负责有关合营公司筹备和建设的具体事宜。
第三十八条 筹备处在保营公司组建完成并办理守毕移交手续后,经董理会批准撤销。
第十二章 劳动管理
第三十九条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩及关员工的其它事项,按照《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和北京市的有关规定,由总经理制定,经董事会决定后发布执行。
第四十条 合营公司享有聘用及辞退员工的劳动管理自主权。
第四十一条 合营公司与员工个人订立劳动合同,劳动合同应上报北京市劳动局备案。
第四十二条 乙方在任何时候推荐不超过×名的高级管理人员任职。
第四十三条 工资待遇、福利补贴标准为:
乙方高级管理人员的工资为每人每年()美元,各项福利补贴为每人每年()美元。(见附件四)。该工资及福利祉贴由合营公司支付给乙方。
全体甲方高级管理人员的工资总额为每年()美元等额的人民币(见附件五)。支付办
法按照中华人民共和国北京市有关规定办理。
第四十四条 合营公司中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定。随着生产的发展,职式业务能力的技术水平的提高,合营公司将相应提高职工工资。合营公司方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。
第四十五条 合营公司总经理有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的职工给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,解除合同。对被解除合同的职工,报当地劳动部门备案。
第四十六条 合营公司根据中华人民共和国和北京市关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。
第四十七条 总经理遵照董事会通过的合营公司奖励制度对职工进行奖励。
第十三章 税务、财务、审计
第四十八条 合营公司按照中华人民共和国的有关法律和法规规定缴纳各项税金;合营公司中外职工均应按照中华人民共和国有关税法缴纳个人所行税。
第四十九条 合营公司应按照中国法律、法规以及其他规定向当地的税务局司、合营双主及其工作人员享受税收方面的优惠待遇。
第五十条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的中华人民共和国投资企业会计制度规定办理。并遵守中国的法律、法璺和条例。
第五十一条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿、报告应用中文书写。
第五十二条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。此外,对于外汇帐目,以外汇现金、盛行存款、债权、债务、收益、支出等表示的外汇实际收支或预期收支均应有详细记录和必要的报告及报表。
第五十三条 合营公司经营管理机构应每月准备有关的财务报表,并在每会计年度的年
末准备所有需的其他报表的报告。年终财务报表(用中、英文书写)应报董事会批准并报法地税务机关和合营公司甲、乙方各自的主管部门。
第五十四条 按照中华人民共和国中外合资经营企业有关税法的规定,由董事会决这合营公司因定资产的折旧年限。
第五十五条 合营公司应对财务工作进行内部审计。合营公司的外部财务审查由在中国注册的会计师进行审计。并将报告提交董事会和总经理。如乙方认为需要聘请其他国家的审计师对年度财务进行审查,甲方应予以同意。其所需要同切费用由乙方负担。
第五十六条 合营公司按照《中华人民共和国中外合资经营企业法》的规定,从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工福利奖励基金,每年提取的比例由董事会根据合营公司经营情况讨论决定。
第五十七条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润应按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。但经董事会一致同意另行规定者除外。
第五十八条 合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。以前会计年度未分配的利润可并入本会计年度的利润分配。
第五十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年度利润分配方案及各方应分的利润额。
第十四章 外汇管理
第六十条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理,有关外汇平衡的事宜应按照有关规定办理。
第六十一条 合营公司的所有外汇收入必须存入中国银行外汇帐户,合营公司的所有外汇支出将从该外汇帐户中支取,合营公司的外汇必须保征下列支出:
(1)为合营公司进口必要的机器设备、零件和材料;
(2)支付合营公司外籍管理人员的工资和合营公司雇员的海外旅行费用;
(3)偿还合营公司外汇贷款和利息;
第六十二条 鉴于乙方以外汇形式进行投资,合营公司将从其通过出口或其它方法所得个汇收入中优先支付乙方应得利润。
第六十三条 在合营期满或终止的情况,乙方将优先获得合营公司剩余财产中的外汇部分。
第六十四条 根据中华人民共和国有关法律和规定,合营公司将努力减少乙方外汇投资
。
第十五章 期限、终止和清算
第六十五条 合营的期限为×年。合营公司的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
如经双同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前一百八十天,向原审批机构申请延长合营公司期限。
第六十六条 董事会在一致同意的前提下,可提前终止合营公司。该项终止应在终止前九十天经董事会会议决定,并报送原审批机构批准。
第六十七条 发生下列情况之一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营:
1.合营公司期限届满。
2.合营公司严重亏损,无力继续经营。
3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营。
4.双方中的任何一方无力或未能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继
续经营。
5.合营公司未达到预计的经营目的,同时又无发展前途。
第六十八条 合营公司在得到终止营业的批准之后,应立即进行财产清理。董事会应提出清理程序、原则和清算委员会人选,报有关部门审核。在清理期间,合营公司应停止其经济行动,清算委员会应负责要求合营公司遵守有关的法律程序。合营公司应首先给予债权人以优先清偿权,其余的资产应在甲、乙方中按出资比例进行分配。
第六十九条 合营公司清算工作结束后,合营公司应向原审批机构提交清算报告。并向原登记管理机构办理注销登记手续,交回营业执照并同时对外公告。合营公司解散后,各项帐册应由甲方保存。
第十六章 保险
第七十条 合营公司的各项保险均在中国人民保险公司投保,投保险别、保险价值、保期等按照中国人民保险公司的规定由合营公司董事会会议讨论决定。
第十七章 合同的修改、变更与解除
第七十一条 对本合同及其附件的修改,必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,才能生效。
第七十二条 由于一方不履行合同、章程规定的义务或严重违反合同、章程的规定,造成合营公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有权向违约一方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。如甲、乙双方同意继续经营,违约方应赔偿合营公司的经济损失。
第十八章 违约责任
第六十四条 甲、乙任何一方未按本合同第五章的规定依期按数提交完出资额时,从逾期第一个月算起,每逾期一个月,违约方应支付应缴出资额的百分之二(2%)的违约金给守约的一方。如逾期三个月仍未提交,除累计缴付应交出资额的百分之八(8%)的违约金外守约一方有权按本合同第七十二条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。
第六十五条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约一方承担由此产生的责任,如属双方违约根据实际情况,由双方分别承担各自应负的责任。
第十九章 不可抗力
第七十五条 由于如地震、台风、水灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影响任何一方履行合同时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报、传真通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行或者部份不能履行,或者需要延期履行的理山的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具,按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部份免除履行合同的责任,或者延期履行合同。
第二十章 适用法律
第七十六条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国和国法律的管辖。
第二十一章 争议的解决
第七十七条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过 支好协商解决;如果协商不能解决应提交中国国际贸易促进委员会、是中国国际经济贸易促裁委员会,根据该会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
第七十八条 在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部份外,本合同应继续履行。
第二十二章 文字
第七十九条 本合同用中文和英文写成,两种文本具有同等效力。中、英文本正本各四(4)份,上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第二十三章 合同生效及其它
第八十条 附件为本合同不可分割的组成部分;
附件一:合营公司厂地划定图表
附件二:甲方出资的机器设备明细珍
附件三:合营公司对甲方公用设施有偿使用的协议
附件四:乙方高级管理人员工资福利协议书
附件五:甲方高级管理人员工资福利协议书
第八十一条 本合同及其附件,均须经中华人民共和国北京市对外经济贸易委员会批准,自批准之日起生效。
第八十二条 甲、乙双方用电报、电传或传真发送的涉及各方权利、义务的通知,应随之以书面信件通知。合同中所列甲、乙双方的法定地址,即为甲、乙双方的邮政地址。
第八十三条 本合同于 年 月 日由甲、乙双方的正式授权代表在中国×地签字。
中国×公司 ×国×××公司
代表签字: 代表签字:
职务: 职务:
年 月 日
英文文本
、
CONTRACT
For××Limited Liability Company
INDEX
Chapter 1 General Provisions
Chapter 2 The Parties of the Joint Venture Campany
Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company
Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of the Business
Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Chapter 6 Responsiblities of Each Party to the Joint Venture Company
Chapter 7 Right to Use of Site and Fees
Chapter 8 Selling of the Produets
Chapter 9 The Board of Directors
Chapter 10 Business Management Office
Chapter 11 Preparation of the Joint Venture Company
Chapter 12 Labor Management
Chapter 13 Taxes, Finance and Audit
Chapter 14 Foreign Exchange Control Profit Sharing
Chapter 15 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture Company
Chapter 16 Insurance
Chapter 17 The Amendment, Alteration and Discharge of the Contract
Chapter 18 Liabilities for Breach of the Contract
Chapter 19 Force Majeure
Chapter 20 Applicable Law
Chapter 21 Settlement of Disputes
Chapter 22 Language
Chapter 23 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
Chapter 1 General Provisions
In accordance with the "Law of the People's Republic of China on Chinese--Foreign Eq--uity on Joint Ventures" and other relevant Chinese laws, decrees and regtilations, China ×Co. and ×××Co. , adhering to the principle of equality and mutual benefit and through
friendly consultations, agree to jointly invest to set up a joint venture company. The cntract hereunder is worked out on.
Chapter 2 Parties of the Joint Venture Company
Article 1
Parties of this contract are as follows:
x Co. (hereinafter referred to as Party A), factory established and existing under the laws of People's Republic of China, registered in
China, and its legal address is at , China, The postal code is The name of the legal representative:
Position:
Nationality:
Tel: Fax:
X X XCo. (hereinagter referred to as Party B), a corporation established and existion under the law of , registered in , and its legal address is at
The name of legal representative:
Position:
Nationality:
Tel: Fax:
Chapter 3 Establishmeut of the Joint Venture ComPany
Article 2
In accordance with the "Law of the People's RepuLlic of China on Chinese-Foreign Equi-ty
Joint Ventures" and other relevant Chinese laws, decrees and regulations, both parties of the
joint venture company agree to set up joint venture limited liability company (hereinafter
referred to as the joint venture company) in, the People's Republic of China.
Article 3
The name of the joint venture company is ×× Limited Liability Company. Its abbrevia-tion is
The legal address of joint venture company is at , China.
Article 4
After registration and Commerce, the joint venture company has the statue of legal per-son of the People's Republic of china. All activities of the joint venture company shall be governed and protected by the laws, decrees, and pertinent rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 5
The organization form of the joint venture company is a limitied liability company, the
liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital,
which stipulated in the contract or in the contract revised afterwards. The profits, risks and
losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their con-
tributed capital.
Chapter 4 The Purpose, Scope, Scope aud Scale of the Business
Article 6
The purpose of the parties to the joint venture is in conformity wity the wish of enhanc-ing
the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure
satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, developing now
products, and gaining competitive position in the world market in
Article 7
Business scope of the joint venture company is
Article 8
The production scale of the joint venture company are as follows:
Chapter5 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Article 9
The total amount of investment of the joint venture company is U. S. dollars.
Article 10
The registerad capital of the joint venture company is U. S. dollars. of which: Party A shall pay , accounts for
Renminbi in cash yuan equivalent of U. S. dollars
Workshop and facilities (referred to ab Appendisl) U. S. dollars
Machinery and equipment (referred to as Appendix2)
Party B shall pay , accounts for %
Cash U. S. dollars
In case the Renminbi is used, exchange price to be applied shall be medium prce indicat-ed by State administration of Foreign Exchange Control of China on the date of payment. Due to changes of foreign exchange rate, both parties shalll increase or decrease the con-tributed equipment to maintain the proportion of the contributed capital. Party A declare:All the assets contributed by Party A have been evaluated by the National Administrative Bureau of the State Owned Property of the People's Republic of China.
Article 11
Each party of Joint venture company shall contribute its capital as following schedule:Party A shall contribute its assets to the joint venture company within days on the date the business license being issued. Party B shall contribute its capital to the joint venture cimpany within days from the date of issuanceof the business license, but no less than % the total capital shall be contributed within days. The date of Party A's contribution shall be in conformity with the date on which the re-quired legal formalities have completed.
The date of Party B's contribution shall be in conformity with the date of money order received by the Bank of China.
Article l2
During the term of the joint venture company, both parites shall reinvest to the joint venture company with its profits in proportion to their contributions of the registered capital until the total amount of investment is reached.
Article 13
After payment of the investment in cash or materials stipulated in Article 10, an accoun-tant registered. in China will be invited by the joint venture company toverify the payment and to provide a verification report to the joint vevture company. Thereafter, the joint ven-ture company shall issue an investment certificate to each party which shall include the date and amount of the investment.
Article l4
During the term of the joint venture company, no party shall be allowed to reduce the capital which has been contrbuted to the joint venture company in any way. In case any party of the joint venture company intends to assign all or part ofits contributed investment to a
third party, consent shall be obtained from the examining and approving authority is re-quired. When one party of the joint venture company assigns all or part of its investment, the other party has preemptive right.
Article l5
During the term of the joint venture company, no party sahll be allowed to morgtage to-
tal any part of the investment to the third party without unanimous approval of the board of directors.
Chapter 6 Recponsibilties of Each Party to the Joint Venture Company
Article 16
The responsibilities of all parties are as follows:
Party A shall be responsible for the following matters:
(1)Handing applications for approval, registration, business license and other matters
concerning the establishnment of the joint venture company from relevant departments in China;
(2)Processing for applying the right to the use of a site to the authority in sharge of the
(3)Organizing the design and construction of the workshops and other engineering facil-ities of the joint venture company;
(4)Providing investment in accoreanc with the stipulations in Article 10 ank Article 11;
(5)assisting the joint venture company in purchasing or leasing equipment, materials, raw,
materials, articles for office use, means of transportation and communication faccili-ties;
(6) Assisting the joint venture company in contracting and settling the fundamental fa- cilities such as water, electricity, transportation and land;
(7)Assisting the joint venture company in recruiting Chinese workers and staffs;
(8)assisting foreign workers and staffs in applying for the entry visa, work license and provessing their travelling matters;
(9)Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture company.
Article 17
Party B shall be responsible for the following matters:
(1)Protiding investment in accordance with the stipulations in Article 10 ald Article 11;
(2)assisting joint venture company in introduction of technology and other related mat-ters concerning the technology transfer;
(3)Assitsting the joint venture company in analyzing and developing the world market;
(4)Assisting the joint venture company in purchasing machinery, equipment and materi-als outside China;
(5)Assisting the jiont venture company in recruiting foreign workers and staffs;
(6)Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
Chapter7 Right to Use of Site and Fees
Article l8
From the date of establishment of the jiont venture company. Party A shall contribute its site to the joint venture cimpany according to Appendixl. Party Agarrantees that the joint venture company has the exciusive right to use the site. In accordance with the relevant regu-
lations of the People's Republic of China and Beijing, the joint venture company shall pay the fees for using the site annually.
Article 19
The joint venture company and Party A shall reach an agreement on using public facili-ties such as water, electricity, steam and ways through the factory, etc(Appendix3) in order to stablize the production .
Chapter8 Selliug of the Prodrcts
Article 20
After issuance of the business license, the joint venture company has the right to sell its products in domestie and foreign markets and provide services concerning the sales.
Article 21
In order to pursue the success of the joint venture company, the joint venture company shall give the top pririty on exporting and earning foreign currency. The exporting channnels are as follows:
(1)through the export network of each party or other channels;
(2)export directly by joint venture company;
(3)export through other agents.
Article 22
Both parties acknowlege that export and nationalization of the materials are the impor-tant for the joint venture to maintain the balance of the foreign exchange. Both parties agree that they will do their best to assist joint venture in exporting its products.
Arltcle 23
After approval by relevant authorities, joint venture company sball adopt some other lawful methods to maintain the balance of foreign exchange, including earning foreign cur-rency from the domestic market.
Chapter9 The Board of Directors
Article 24
The joint venture company shall establish the board of directors. The board of directors shall consist of directots, among whom directors shall be appointed by Party A, by Part B. The date of registration of the joint venture company shall be the dte of the establishment of the board of directors of the joint venture company.
Article 25
The board of directors has a chairman and a vice-chairman. In the first term,the chair-man of the board shall be appointed by Party A from its diredtors, and vice-chairman by Par-ty B from its directors. The term of office for chairman and vice-chairman is four years. The chairman and vice- chairman shall be rotated in following years.
Article 26
The term of the directors in years, their term of office may be renewed if continuously apponted by the relevany party. In case vacancy of the directors, the original appiontor shall appoint another person to recruit the board of directors immediately. Each party can change its directors (including chairman and vice-chairman), but a written letter shall be sent to the board of directors and the other party 14 days in advance.
Article 27
The highest authority of the joint venture company shall be its board of directors. It shall decide all major issues. as for the following issues, unanimous approval shall be re-quired, such as:
(1)amendment of the association of the joint venture company
(2)termination and dissolution of the joint venture company
(3)increase of assignment of the registered capital of the joint vemture company;
(4)merger,affiliation and consolidation of the joint venture compsany with other eco-nomic organlzation;
(5)establishing of branches or subsidiaries;
(6)approving the project on medium and long period development;
(7)deciding annual mannagement strategy and project:
(8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;
(9)deciding the method of annual profit sharing;
(10)nominating or dismissing of the general manager and deputy general managers;
(11)other important issues related to each party and interest of the joint venture compa-ny.
As for other matters, approval by majority of two third shall be required, such as:
(1) the highest amount of annual circulating capital and issues concerning purchasing, leasing and morgtage of assets in joint venture company;
(2)labor contract and other regulations of the joint venture company;
(3)inspecting and ratifying annual operation report submitted by the general manager;
(4)nominating and dismissing senior administative personnec who shall be recommended by general manager and nominated by the board of directors and deciding their salary and welfare;
(5)drawing up the rules on welfare and salaries of the workers in accordance with the relevant regulations of the People's Republic of China;
(6)adjusting and defining the structure of the joint venture company;
(7) deciding the proportion of the allocations for reserve funds, expension fund and bonuses from taxed profit of the joint venture company for workers and staff members;
(8)deciding the types and scope of insurance;
(9)limits of authority for the general manager;
(10)deciding the plan of living houses and other welfare for the workers and staffs of the joint venture company;
(11)other issues decided by the board of directors.
Article 28
The chairman of the board is the legal represenitive of the joint venture company.Should the chairman be unable to exercise its responsibilities for some reasons, he shall au-thorize the vice- chairman or any other directors (when the vice-chairman is basent.) to rep-resent the joint venture company temporarily. The board of directors and its members can not interfere with daily work of the general manager.
Artcle 29
The board of directors shall convene at least one meeting every year. The meeting shall be called and presided over by the chasirman of the board. The chairman may convene an in-terim meeting based on a proposal made by more than (including )directors. Theoretically, the meeting shall be convened in. Other methods such as telec, fax and written letters can be adopted. The quorum of the meeting is majority of three quarter of the board of directors. The minutes of the meeting is invalid when the quorum is less than three quarters of the total number of the directors. Should the directors be unable to attend the board meeting, he may make a in written to the board authorizing someong else to represent him and vote in his stead. In case the directors neither attend nor entrust someone else to attend the meeting,he will be regarded as abstention. Minutes of the meetings shall be placed on file. The minutes shall be written in English and Chinese and shall be signed by every member atended the meeting.
Chapter 10 Business Management Office
Article 30
The joint venture company shall establish a management office which shall be responsi-ble for its daily management.
The management office shall have one general manager. deputy general managers. In the first term, the general managershall be appointed by party B, one deputy general man-agers shall be appointed by party A, one by Party B. The general manager and deputy gener-al managers shall be invtted by the board of directors, and their term of office is years. Based on decisions of the Board of directors, their term of office can be prolonged.
Article 31
The system of job responsibility for general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The responsibility of the general manager is to carry out the decisions of the board meetion and organize and conductthe daily management of the joint venture company. Within the limits authorizedby the board of directors, the generalmanager represents the joint venture company to exercise his responsibilities. The Deputy general managers shall assist the general manager in his work.
Article 32
The chairman, vice-chairman and other members of the borad can be the general manag-er, deputy general manager and general manager assistant at the same time.
Article 33
The senior administrative personnel shall be recommended by both parties and appointed by the board of directors. They shall be the man agers in various departments and responsi-ble for the general manger and deputy general mangers.
Article 34
Within the power authorized by the board of directors, the management office has the right to decide the follwoing mattefs:
(l)making the plan of quarterly and annual production. budget, sale and other matters concerning the opertion;
(2)signing, revising and concelling long-term (more than) contracts for sale, purchasing and subdistribution;
(3)signing the contracts of loan or credit for the joint venture;
(4)signing tbe any contracts of loan for consumption;
(5)inviting or dismising any senior administrative personnel of the joint venture;
(6)organizing the establishment of the branches of thejoint venture;
(7)making or revising the standards and regulations on personnel management;
(8)carrying out matters concerning the pensions. retirement, rewards and other wel-fare;
(9)deciding all other matters concerning the operation of the joint venture company ex-ecpt for the stipulations in Chapter 9 and Chapter 10 which shall be handled by the board of directors.
Article 35
In case of graft or serious dereliction of dety on the part of the general manager and deputy general manager, the board of directors shall have the power to dismiss them at,any time.
Chapter 11 Preparation of the joint Venture Company
Article 36
During the period of preparation, a preparation office shall be set up under the board of directors. The preparation office shall consist of persons, among whom persons shall be rec- ommended by Party A,persons by Party B. The manager of the preparation office shall be appointed by Party A, the deputy manager shall be appointed by Party B.
Article 37
All the expenses concerning the preparation shall be borne by both parties in accordance with the proportion of investment contributed.
Article 38
After completion of the preparation, the preparation office shall be concelled by the board of directors.
Chapte l2 Labor Management
Article 39
Labor contract covering the recruitment, dismissal and resignation, salaries, labor in-surance, welfare, rewards, penalty and other matters concerning the staff and workers of the joint venture company shall be drawn up the general manager and approved by the board of directors in accordance whith the "Regulations of the People's of China on Labor Manage-ment in Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and its Implementation on Rules".
Article 40
The joint venture company has the antonomy to recruit and dismiss its workers and staffs.
Article 41
The labor contracts shall be drawn up between the joint venture company and indinidual employees. The labor contracts shall be filed with the Burear of Labor of Beijing City.
Article 42
Party B can mot appoint more than denior administrative personnle at any time.
Article 43
The standards of the salaries and welfare are as follows:
The annual salaries of senior administrative personnel recommended by Party B is per person (Appendix4). The joint venture company shall pay the salaries and wilfare to the Party B.
The annual salaries of the senior administrative personnel recommonded by Party A shall be Renminbe yuan equivalent of U. S. dollars (Appendix5). The way of payment shall be sandled in accoudance with the regulations of the People's Republic of China and Beijing city.
Article 44
In accordance with regulations of Burearu of labor ofand given situations, the salary of Chinese workers and staffs shall be decided by the board of directors. With the development of the joint venture company, the joint venture company shall raise the salaries of workers and staffs. The pensions of Chinese workers and staffs shall be handled according to the reg-ulations of Bureau of Labor of Beijing city, P. R. china.
Article 45
The general manager has the right to punish workers and staffs who break the regula-tions and diciplines with warning, recording a demerit and reducing the wages. In case the circumstances are serious, the labor contracts shall be concelled. The workers or the staff members shose labor contract has been concelled will be filed with local management depart-ment.
Art


